Która z form jest poprawna: "administracja
leku", "administracja lekiem" czy "administrowanie
leku"? ("Medi-cooler", Gdynia)
Żadna. Jest to kalka angielskiego wyrażenia "drug administration",
czyli po polsku podawanie leku, także sposób dawkowania leku.
Polskich odpowiedników jest kilka, w żadnym nie ma słowa "administracja".
Istnieje amerykańska instytucja państwowa Food and Drug Administration
(FDA), której nazwę tłumaczy się poprawnie jako Departament Kontroli
Żywności i Leków. Tłumaczenie dosłowne rzadko się sprawdza, a
czasem może być nawet śmieszne, jak w jednym z artykułów lekarskich,
na który się ostatnio natknąłem: wyrażenie "the method of masking
(blinding) in clinical trials" przetłumaczono jako metoda
maskowania (uniemożliwiania widzenia) w próbach klinicznych.
Na szczęście był to jeszcze tylko rękopis i redakcja w porę poprawiła
na: ślepa próba w badaniach klinicznych.
|